پایگاه تحلیلی سدید

برچسب ها
ترجمه
دکتر سید حسین شهرستانی از ضرورت مواجهه با زبان فارسی به مثابه ابزار جامعه‌شناختی می‌گوید؛
ادبیات، کاربرد فاضلانه و فرهیختگانی زبان است که در فرایندهای اجتماعی و فرهنگی، تبدیل به داستان، شعر، غزل و انواع مختلف ادبی می‌شود. کار با دوامی که ادبیات فارسی کرده این است که فرهنگ ملی را با فرهنگ اسلامی گره زده است و به سنت و ترکیب با دوامی رسانده که در نهایت به عنصر هویت‌بخش جامعه ایرانی تبدیل شده است؛ هویتی که ترکیبی از هویت ملی و هویت اسلامی است.
کد خبر: ۹۰۶۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۰/۰۲

مروری بر تاریخ داستان‌نویسی اجتماعی در ایران؛
ادبیات همواره در تلاش برای بازنمایی زندگی جهان و انسان بوده است. رابطه ادبیات با زندگی یک رابطه دیالکتیکی است؛ چون متأثر از واقعیات اجتماعی است و از آن تأثیر می‌گیرد تا خلق شود. شاید بتوان از داستان به‌عنوان یک مداخله اجتماعی نام برد؛ زیرا طرحی نو برای سامان جامعه در می‌اندازد و از این طریق در مسیر حرکت انسان دست می‌برد.
کد خبر: ۹۰۰۷   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۱/۲۹

نگاهی به ترجمه درایران؛
ممکن است برای ملت‌ها و جوامع گوناگون این اتفاق رخ دهد، اتفاقی که می‌توان از آن به عقب‌ماندگی تاریخی تعبیر کرد. طی این فرآیند ملتی یا جامعه‌ای که به هر دلیلی دچار فترت و رکود علمی و فرهنگی شده است، از تمدن‌ها و کشورهای دیگر جهان عقب می‌افتد و خواه‌ناخواه تحت سلطه آنان قرار می‌گیرد. در این حالت که جامعه‌ای از نظر علمی در عقب‌افتادگی قرار دارد، نقش یک گروه واسطه خیلی پررنگ می‌شود. آن گروه واسطه مترجمان هستند.
کد خبر: ۸۷۶۲   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۷/۰۸

وضعیت سنجی ادبیات کودک و نوجوان در گفتگو با محمدرضا یوسفی؛
حادثه دردناک در حوزه اقتصاد نشر این است که امروزه سرمایه‌های خُرد جایی در بازار نشر ندارند. من در ۲۰ سال گذشته با ۲۰ ناشر خُرد و کوچک در ارتباط بودم و آثارم را به تک‌تک آن‌ها برای نشر می‌سپردم که امروزه همه آن‌ها محو و نابودشده‌اند. امروزه همه ارتباط ما یا با ناشران بزرگ دولتی است یا با ناشران خصوصی که توانسته‌اند با سرمایه بالا هنوز نفس بکشند. امروزه سرمایه‌داران قدرتمند بر حوزه ادبیات کودک حکمرانی می‌کنند.
کد خبر: ۷۵۱۵   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۰/۱۳

بررسی وضعیت انتشارات فعال در زمینه ادبیات کودک و نوجوان در گفتگو با سید‌نوید سیدعلی‌اکبر؛
هرچه قدر به سال‌های اخیر و دوران معاصر نزدیک شدیم، شاهد این بودیم که بخش خصوصی در تاثیرگذاری بر ادبیات کودک قدرت بیشتری پیدا کرده، نگاه‌های شخصی و مستقل نویسندگان این حوزه مهم‌تر شده و نسبت به گذشته جریان‌های کاملا ایدئولوژیک از طرف مخاطب پس زده شده و ناشران دولتی یکی پس از دیگری مقبولیت خود را از دست می‌دهند.
کد خبر: ۷۵۱۴   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۲/۰۷

بررسی جایگاه دانشگاهی ادبیات کودک و نوجوان در گفتگو با امیرحسین رحیمی زنجان‌بر؛
رشته ادبیات کودک در ایران در آغاز راه خود قرار دارد و تنها در سه چهار دانشگاه این رشته تدریس می‌شود و اساتید آن همه فارغ‌التحصیلان ادبیات بزرگ‌سال هستند؛ رشته نقد ادبی نیز در ایران صرفاً در یکی دو دانشگاه تدریس می‌شود و حالا نقد ادبیات کودک و نوجوان مشخص است که جایگاه خاصی در دانشگاه‌های ما نداشته باشد. به شکل واضح اساتید دانشگاه تهران رشته ادبیات کودک را به رسمیت نمی‌شناسند و معتقدند که ما فقط یک نوع ادبیات کلاسیک داریم. ادبیات کودک آن‌قدر اهمیت دارد که رشته جدایی باشد و شما بدون شک با خاقانی و حافظ خواندن نمی‌توانید این رشته را درک کنید.
کد خبر: ۷۵۱۱   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۱/۲۳

وضعیت سنجی سیاست‌گذاری حوزه ادبیات کودک و نوجوان در گفتگو با فریده خلعتبری؛
اشتباه دولت این است که مخاطب خارجی را در نظر نمی‌گیرند؛ صرفا یک بودجه کلانی برای ترجمه معکوس دراختیار دارند و این بودجه را برای کتاب‌هایی که خودشان تشخیص می‌دهند؛ اختصاص می‌دهند. جایزه‌هایی که در ایران به کتاب‌ها داده می‌شود؛ اغلب بر پایه روابط است نه ضابطه و این جایزه‌ها به هیچ عنوان نمی‌تواند معیار درستی برای انتخاب کتاب برای بازار‌های خارجی باشد.
کد خبر: ۷۵۱۰   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۱/۰۹

بررسی شرایط تولید و نشر ادبیات کودک و نوجوان در گفتگو با مصطفی خرامان؛
ناشران دولتی در این سال‌ها فقط بودجه‌ها را به تاراج برده‌اند بدون اینکه خروجی شفاف و قابل ادعایی داشته باشند. شما در این سال‌ها صرفاً با یک سیستم فشل و سنتی دولتی سروکار داشته‌اید. اما واقعیت این است که این ناشران دولتی می‌توانستند در این حوزه تأثیرگذار باشند و راه را به ناشران خصوصی نشان دهند.
کد خبر: ۷۵۰۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۸/۲۵

تاثیر افزایش کمی آثار ترجمه در حوزه کودک و نوجوان در گفتگو با محمد حمزه‌زاده و محمدرضا مرزوقی؛
مرزوقی گفت: ارشاد نسبت به آثار ترجمه شده در حوزه کودک و نوجوان حساسیت کمتری دارد و ممیزی‌های کمتری را برای آنها قائل است. گاهی برخی کارها و مسائل برای نویسنده ایرانی کودک و نوجوان خط قرمز است؛ اما با این استدلال که همان کار در کشور غربی، جزو فرهنگ نوجوانان آن کشور محسوب می‌شود دیگر سانسور یا ممیزی نمی‌خورد.
کد خبر: ۷۱۹۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۲۵

در گفتگو با نادیا مفتونی، استاد فلسفه اسلامی دانشگاه تهران مطرح شد؛
نادیا مفتونی معتقد است: با ترجمه نمی‌توان به دانش روز رسید. به قدری سرعت تولید دانش زیاد است که شما اگر بخواهید منتظر ترجمه و مترجم بنشینید، باید حالا حالاها بنشینید و بنشینید و بنشینید!
کد خبر: ۷۱۸۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۲۳

چند روایت از حال و روز ناشران کپی‌کار حاضر در سی‌وسومین نمایشگاه کتاب تهران؛
مرد درحال دویدن بود و با رسیدن به من کمی صبر کرد تا نفسش جا بیاید و می‌گوید: «در آن غرفه‌ای که بودید همه کتاب‌هایشان کپی است.» می‌گویم: «از کجا متوجه این موضوع شدید؟» می‌گوید: «من سال‌هاست که اینها را می‌شناسم، خودم در عرصه نشر فعالیت می‌کنم، البته من کتاب‌های مذهبی منتشر می‌کنم و از اوضاع نشر باخبرم. همین خانمی که با صحبت کردید فامیل این ناشر است. الکی اسمش را روی کتاب‌ها می‌زنند و اصلا هم مترجم نیست ولی بالاخره باید یک اسمی به ارشاد برای مترجم بدهند.»
کد خبر: ۶۶۹۵   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۲/۲۸

طی ۵ سال اخیر اتفاق افتاد؛ 
وضعیت کتاب کودک در این سال‌ها خوب نبوده و حضور بیش از حد کتاب‌های ترجمه و بی‌کیفیت بودن کتاب‌های تالیفی همه و همه این بازار بی‌جان را کم‌رمق کرده است.
کد خبر: ۵۹۲۵   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۰/۲۲

نگاهی به کتاب‌های کودک ترجمه شده به فارسی و رویکرد‌های حاکم بر آن‌ها؛
کتاب‌های ترجمه در حوزه کودک و نوجوان و اقبال به آن‌ها در سال‌های اخیر به شدت افزایش یافته‌است. افزایشی که البته به نظر می‌رسد بیش از آنکه به نفع مخاطب و ادبیات کودک باشد، در خدمت سود ناشران است.
کد خبر: ۵۸۲۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۰/۰۹

مصاحبه ترجمه شده از توماس پیکتی؛
پیکتی می‌گوید: ما باید مسیر اروپا را تغییر دهیم، تا طبقه متوسط و گروه‌های اجتماعی- اقتصادی پایین‌تر اروپا متقاعد شوند که اروپا می‌تواند برای آنان کار کند و اروپا اینجاست تا نابرابری را کاهش دهد، نه اینکه تنها به نفع شهروندان ثروتمند عمل کند.
کد خبر: ۵۴۲۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۷/۰۶

نگاهی به ترجمه‌های فارسی «اولیس»؛
ترجمه پدرام نیا از اولیس غلط‌های فاحشی دارد. او اعتماد زیادی به پیشنهادهای گوگل ترنسلیت داشته. انتشار این ترجمه از آن رو اتفاق مهمی است که درخشندگی ترجمه قدمی را برای مخاطبان آشکار می‌کند.
کد خبر: ۳۱۷۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۵/۲۹

بحران ازدواج مهم‌تر از کاهش نرخ فرزندآوری!

مقاومت فرهنگی در مواجهه با جهانی‌سازی در سطح اقوام ما جاری است

قلمرو انسانی و جغرافیایی وسیع نوروز

تصویر ایران معاصر، تصویری منسجم است؟!

کار‌های زائدی که کمکی نمی‌کند را حذف کنید

به دنبال «حفظ حکمرانی مجازی بدون رقیب»

یک قدرت جدید و باورنکردنی

ایران؛ عرصه رقابت استعمارگران!

طنزپرداز یعنی نامه‌رسان اجتماعی

دوران بی خدایی انسان تمام شده است

چهارشنبه سوری نکوداشت پیروزی نور بر تاریکی

سرمایه‌داری برای خنثی‌کردن دیگران به خرده‌فرهنگ‌ها اجازه هویت‌یابی می‌دهد

اسلام و عید نوروز به روایت منابع

خنجر یمنی روی گلوی استعمار!

موانع جهانی‌شدن ادبیات دفاع مقدس

رویکرد نمایشی در سیستم «سنجش» نظام آموزشی کشور!

مسلمانان در این زمینه عقب‌نشینی نمی‌کنند

یهود، مشکل اروپا بود

بلای قرن جدید!

ترجمه چالش هویتی امروز ادبیات ماست

آپارتاید باید از بین برود

«آرون بوشنل» خود را برای «آزادی فلسطین» فدا کرد